Перевод: с русского на английский

с английского на русский

вся Москва

  • 1 весь

    вся, всё, все мест.
    1. all, the whole of

    весь день — all day long, the whole day

    вся Москва — all Moscow, the whole of Moscow

    2. как сущ. с. everything; all (гл. обр. во фразеол. единицах и в более торжественном тоне)

    всё хорошо, что хорошо кончается — all's well that ends well

    3. как сущ. мн. everybody, everyone
    4. предик. разг. no more left

    табак весь — there is no more tobacco, no more tobacco is left

    у меня табак весь — I have no more tobacco left; I have run out, или I am out, of tobacco идиом.

    весь в отца — the (very) image of his father

    всего хорошего! — good-bye!, all the best!

    всё и вся — all and everything; the whole lot

    Русско-английский словарь Смирнитского > весь

  • 2 весь

    определит. мест. (вся, всё, все)
    1) (полный, целиком) all, the whole of

    весь день — all day long, the whole day

    вся Москва́ — all Moscow, the whole of Moscow

    по всему́ го́роду — all over the town

    весь гря́зный — dirty all over

    весь мо́крый — wet through

    весь в снегу́ — all covered with snow

    во весь го́лос — at the top of one's voice

    от всего́ се́рдца — with all one's heart

    2) с. как сущ. everything; all

    потеря́ть всё — lose one's all

    он взял всё, что там бы́ло — he took all there was

    всё хорошо́, что хорошо́ конча́ется — all's well that ends well

    он сказа́л ей всё — he told her all

    без всего́ — without anything

    3) мн. как сущ. everybody sg, everyone sg; all

    на всех не угоди́шь — you can't please everybody

    4) предик. разг. ( об исчерпании чего-л) no more left

    таба́к весь — there is no more tobacco, no more tobacco is left

    у меня́ таба́к весь — I have no more tobacco left; I have run out [I am out] of tobacco

    ••

    весь в отца́ — the (very) image of his father

    всего́! разг. — bye!, so long!, cheerio!

    всего́ до́брого / хоро́шего! — all the best!; have a good day!

    и всё тако́е разг.and all that

    и всё тут1) ( и это всё) and that's it 2) ( и никаких уступок) and nothing else

    всё мо́жет случи́ться — anything can happen

    Новый большой русско-английский словарь > весь

  • 3 Т-212

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЕ ТРУД VP subj. human foil. by infin usu. neg or condit fixed WO
    to make the effort (to do sth.), considering it necessary, one's responsibility etc
    to burden o.s. (with sth.): X не дал себе труда сделать Y = X did not take the trouble (did not trouble himself, did not take pains) to do Y X did not bother doing Y.
    «Вот те вопросы, над которыми тебе предстоит задуматься, читатель, и над которыми ты несомненно задумаешься, если дашь себе труд вникнуть в смысл моих слов» (Салтыков-Щедрин 2). "Those are the questions, reader, which you ought to think about and which, we are sure, you will think about, if only you take the trouble to grasp my meaning" (2a).
    Ha следующей станции та же история, и кондуктор уже не давал себе труда объяснить перемену экипажа (Герцен 2). At the next station there was the same business again, and the guard did not even trouble himself to explain the change of carriages (2a).
    Лидия:) Вся Москва узнает, что мы разорены к нам будут являться с кислыми лицами, с притворным участием, с глупыми советами... И все это так искусственно... так оскорбительно! Поверьте, что никто не даст себе труда даже притвориться хорошенько (Островский 4). (L.:) The whole of Moscow will learn that we're bankrupt, they'll come to us with sour faces, feigning sympathy, they'll heap stupid advice on us...and everything they do will be so artificial...so insulting! I tell you, mother, they will not even take pains to disguise their glee (4b).
    Без вынутой ленинской главы не было в «Августе» почти ничего, что разумно препятствовало бы нашим вождям напечатать его на родине. Но слишком ненавистен, опасен и подозрителен (не без оснований) был я, чтобы решиться утверждать меня тут печатанием. Я это понимал и не дал себе труда послать рукопись «Августа» советскому издательству... (Солженицын 2). With the Lenin chapter removed, there was hardly anything in the novel (August 1914) that could reasonably have prevented our leaders from publishing it in its homeland. But (not without reason) I was an object of such loathing, fear and suspicion that they would never consent to strengthen my position here by publishing me. I understood this, and did not bother sending it (the manuscript) to a Soviet publishing house... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-212

  • 4 давать себе труд

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЕ ТРУД
    [VP; subj: human; foll. by infin; usu. neg or condit; fixed WO]
    =====
    to make the effort (to do sth.), considering it necessary, one's responsibility etc; to burden o.s. (with sth.):
    - X не дал себе труда сделать Y X did not take the trouble (did not trouble himself, did not take pains) to do Y;
    - X did not bother doing Y.
         ♦ "Вот те вопросы, над которыми тебе предстоит задуматься, читатель, и над которыми ты несомненно задумаешься, если дашь себе труд вникнуть в смысл моих слов" (Салтыков-Щедрин 2). "Those are the questions, reader, which you ought to think about and which, we are sure, you will think about, if only you take the trouble to grasp my meaning" (2a).
         ♦ На следующей станции та же история, и кондуктор уже не давал себе труда объяснить перемену экипажа (Герцен 2). At the next station there was the same business again, and the guard did not even trouble himself to explain the change of carriages (2a).
         ♦ [Лидия:] Вся Москва узнает, что мы разорены; к нам будут являться с кислыми лицами, с притворным участием, с глупыми советами... И все это так искусственно... так оскорбительно! Поверьте, что никто не даст себе труда даже притвориться хорошенько (Островский 4). [L.:] The whole of Moscow will learn that we're bankrupt, they'll come to us with sour faces, feigning sympathy, they'll heap stupid advice on us...and everything they do will be so artificial...so insulting! I tell you, mother, they will not even take pains to disguise their glee (4b).
         ♦ Без вынутой ленинской главы не было в "Августе" почти ничего, что разумно препятствовало бы нашим вождям напечатать его на родине. Но слишком ненавистен, опасен и подозрителен (не без оснований) был я, чтобы решиться утверждать меня тут печатанием. Я это понимал и не дал себе труда послать рукопись "Августа" советскому издательству... (Солженицын 2). With the Lenin chapter removed, there was hardly anything in the novel [August 1914] that could reasonably have prevented our leaders from publishing it in its homeland. But (not without reason) I was an object of such loathing, fear and suspicion that they would never consent to strengthen my position here by publishing me. I understood this, and did not bother sending it [the manuscript] to a Soviet publishing house... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать себе труд

  • 5 дать себе труд

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЕ ТРУД
    [VP; subj: human; foll. by infin; usu. neg or condit; fixed WO]
    =====
    to make the effort (to do sth.), considering it necessary, one's responsibility etc; to burden o.s. (with sth.):
    - X не дал себе труда сделать Y X did not take the trouble (did not trouble himself, did not take pains) to do Y;
    - X did not bother doing Y.
         ♦ "Вот те вопросы, над которыми тебе предстоит задуматься, читатель, и над которыми ты несомненно задумаешься, если дашь себе труд вникнуть в смысл моих слов" (Салтыков-Щедрин 2). "Those are the questions, reader, which you ought to think about and which, we are sure, you will think about, if only you take the trouble to grasp my meaning" (2a).
         ♦ На следующей станции та же история, и кондуктор уже не давал себе труда объяснить перемену экипажа (Герцен 2). At the next station there was the same business again, and the guard did not even trouble himself to explain the change of carriages (2a).
         ♦ [Лидия:] Вся Москва узнает, что мы разорены; к нам будут являться с кислыми лицами, с притворным участием, с глупыми советами... И все это так искусственно... так оскорбительно! Поверьте, что никто не даст себе труда даже притвориться хорошенько (Островский 4). [L.:] The whole of Moscow will learn that we're bankrupt, they'll come to us with sour faces, feigning sympathy, they'll heap stupid advice on us...and everything they do will be so artificial...so insulting! I tell you, mother, they will not even take pains to disguise their glee (4b).
         ♦ Без вынутой ленинской главы не было в "Августе" почти ничего, что разумно препятствовало бы нашим вождям напечатать его на родине. Но слишком ненавистен, опасен и подозрителен (не без оснований) был я, чтобы решиться утверждать меня тут печатанием. Я это понимал и не дал себе труда послать рукопись "Августа" советскому издательству... (Солженицын 2). With the Lenin chapter removed, there was hardly anything in the novel [August 1914] that could reasonably have prevented our leaders from publishing it in its homeland. But (not without reason) I was an object of such loathing, fear and suspicion that they would never consent to strengthen my position here by publishing me. I understood this, and did not bother sending it [the manuscript] to a Soviet publishing house... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать себе труд

  • 6 топология звезды

    1. star topology

     

    звездообразная топология
    топология типа "звезда"

    Вид топологической схемы, которая практически напоминает “звезду”. В ней каждый из удаленных узлов сети связан с одним центральным коммутатором, узловой станцией или концентратором каналов. Сеть с топологией типа “звезда” позволяет ответвлять трафик для местных пользователей, и перераспределять его между удаленными пользователями.
    [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

    топология звезды
    Топология системы в виде звезды с центральным элементом и лучами, расходящимися из центра.
    [Дмитрий Мацкевич. Справочное руководство. Основные понятия, требования, рекомендации и правила проектирования и инсталляции СКС LANMASTER. Версия 2.01]

    звездная топология
    Топология ЛВС, в которой каждый периферийный узел подключается к концентратору отдельным кабелем. Вся информация в такой сети передается через центральный концентратор. См. также bus topology, ring topology. 
    [ http://www.lexikon.ru/dict/net/index.html]

    звездообразная (типа «звезда») топология
    Объединение всех узлов с одним центральным узлом.
    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    топология звезда
    В некоторых легковых автомобилях используется звездообразная топология CAN сетей, а терминаторы сети подключены в центре этой звезды.
    [ http://can-cia.com/fileadmin/cia/pdfs/CANdictionary-v2_ru.pdf]

    Тематики

    Синонимы

    • топология типа "звезда"

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > топология звезды

  • 7 инфракрасная [ИК-] область спектра

    1. infrared

     

    инфракрасная [ИК-] область спектра
    инфракрасный
    спектр
    Оптическое излучение, основной спектр которого сосредоточен на длинах волн, лежащих в пределах от 0,76 до 1000 мкм. Вся область спектра условно разделяется на три части: ближнюю (0,76-3 мкм), среднюю (от 3-30 мкм) и дальнюю (30-1000 мкм). См. тж. far-infrared, middle infrared, near-infrared.
    [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > инфракрасная [ИК-] область спектра

  • 8 микроволновое устройство

    1. microwave unit
    2. microwave applicator

     

    микроволновое устройство
    устройство для нагрева токами СВЧ


    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    Синонимы

    EN

    4.1.23 микроволновое устройство (microwave unit): Вся система для микроволновой обработки бытовых отходов (печь и относящееся к ней оборудование).

    Источник: ГОСТ Р 54235-2010: Топливо твердое из бытовых отходов. Термины и определения оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > микроволновое устройство

  • 9 многостанционный доступ с пространственным разделением каналов

    1. Space Division Multiple Access
    2. SDMA

     

    многостанционный доступ с пространственным разделением каналов
    Метод доступа, при котором вся зона обслуживания разбивается на множество узких областей, каждая из которых охватывается с помощью отдельного луча. Связь между абонентами, работающими в разных зонах, осуществляется за счет межлучевой коммутации.
    [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > многостанционный доступ с пространственным разделением каналов

  • 10 порогопонижение

    1. threshold extension

     

    порогопонижение
    Улучшение пороговых свойств ЧМ демодулятора, основанное на учете статистических свойств демодулируемого сигнала, мгновенный спектр которого в каждый текущий момент времени локализован в узкой полосе, значительно меньшей, чем вся рабочая полоса частот. Таким образом, лорогопонижение основано на уменьшении шумовой полосы демодулятора.
    [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > порогопонижение

  • 11 светоизлучающая поверхность

    1. light-emitting surface
    2. light-emitted surface

     

    светоизлучающая поверхность

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

    3.1.13 светоизлучающая поверхность (light-emitted surface): Вся или часть внешней поверхности оптических стекол, входящих в состав устройств освещения и устройств световой сигнализации, соответствующая требуемым фотометрическим и калориметрическим требованиям.

    ИСО [7227:1987, статья 3.38]


    Источник: ГОСТ Р ИСО 12509-2010: Машины землеройные. Осветительные, сигнальные и габаритные огни и светоотражатели оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > светоизлучающая поверхность

  • 12 синхронная широковещательная сеть

    1. simulcast network

     

    синхронная широковещательная сеть
    Сеть, в которой несколько передающих станций синхронно излучают один и тот же сигнал, который может быть принят любым из абонентских терминалов вне зависимости от его местоположения в сети. Конфигурация такой сети внешне схожа с. сотовой, т.е. вся зона обслуживания разбивается на N сот, в каждой из которых размещается передатчик базовой станции (рис. S-10). Наиболее эффективна при организации групповой связи с возможностью вызова любого абонента в пределах расширенной зоны обслуживания, например, в сетях пейджинговой связи. Иногда обе технологии доступа (сотовая и типа simulcast) комбинируются в рамках одной сети.
    Преимущество синхронного широковещания состоит в том, что такая сеть является полностью прозрачной, а следовательно отсутствует необходимость в установке регистров положения типа HLR и VLR на границе каждой соты. Сеть состоит из одной центральной станции (обычно, расположенной в центре зоны обслуживания) и нескольких базовых, которые подключены к центральной станции с помощью выделенных линий связи. Временная синхронизация между базовыми станциями обеспечивается обычно с использованием GPS-приемников.
    [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > синхронная широковещательная сеть

  • 13 трехзначный код зоны

    1. three-digit area code

     

    трехзначный код зоны
    Термин относится к плану нумерации, при котором вся обслуживаемая территория разбивается на 999 локальных зон, каждой из которых присваивается свой трехзначный код.
    [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > трехзначный код зоны

  • 14 усилитель класса С

    1. class С amplifier

     

    усилитель класса С
    Усилитель с автосмещением, у которого рабочая точка устанавливается автоматически в области, где усилительный каскад заперт. Такой усилитель начинает усиливать только в случае, когда входной сигнал достигает определенного уровня. В результате часть положительной и вся отрицательная полуволна входного сигнала отсекаются. Такой тип усилителя применяется в выходных каскадах ФМ и ЧМ передатчиков.
    [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > усилитель класса С

См. также в других словарях:

  • Вся Москва — «Вся Москва»  адресная и справочная книга города Москвы. В 1894 1917 годах выпускалась издательством «Товарищество А. С. Суворина  „Новое время“» (издатель  А. С. Суворин), продолжение «Адрес календаря города… …   Википедия

  • «Вся Москва» — Адресная и справочная книга, ежегодное издание. В 1894—1917 выпускалась А.С. Сувориным (продолжение «Адрес календаря города Москвы»). В 1894 вышла под названием «Адресная и справочная книга города Москвы», с 1895 — «Вся Москва».… …   Москва (энциклопедия)

  • Кто не вистует, вся Москва вистует. — Кто не вистует, вся Москва вистует. См. ИГРЫ ЗАБАВЫ ЛОВЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • На пиках вся Москва вистует. — На пиках вся Москва вистует. См. ИГРЫ ЗАБАВЫ ЛОВЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Москва (столица СССР) — Москва. I. Общие сведения. Население М. столица СССР и РСФСР, центр Московской области. Крупнейший в стране и один из важнейших в мире политических, научных, промышленных и культурных центров, город герой. М. относится к крупнейшим по численности …   Большая советская энциклопедия

  • Москва — *МОСКВА, впервые обозначается въ нашей лѣтописной исторіи въ 1147 г., какъ незнач ный насел. пунктъ Владиміро Суздальской земли, находившійся въ узлѣ оч. бойк. путей, у перовала изъ рѣчн. долины Москвы рѣки въ долину Клязьмы, близъ небол. рѣкъ… …   Военная энциклопедия

  • Москва слезам не верит — Москва слезам не верит …   Википедия

  • Москва слезам не верит (фильм) — Москва слезам не верит Жанр Мелодрама Режиссёр …   Википедия

  • Москва — столица России. Расположена на одноим. реке (притоке Оки), от к рой получила свое имя. Среди многочисл. этимологий наиб. вероятно выведение из балт. и слав. языков со знач. сырой, мокрый, влажный . Впервые упоминается как село 28 марта 1147,… …   Российский гуманитарный энциклопедический словарь

  • Вся жизнь впереди (фильм) — Вся жизнь впереди Vie devant soi, La Жанр Драма Режиссёр Моше Мизрахи В главных ролях Симона Синьоре …   Википедия

  • Москва* — первопрестольная стол. России. История. Первое летописное слово о М. относится к 1147 г., когда суздальский князь Юрий Долгорукий в этой своей вотчинной усадьбе давал сильный обед пир своему союзнику и другу северскому князю Святославу Ольговичу… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»